
Con questo post si conclude la traduzione del sito web di Dolomiti Open, che presto andrà online. Riporto con gioia i nomi di tutti coloro che formano parte dell’Associazione...
Read more →Con questo post si conclude la traduzione del sito web di Dolomiti Open, che presto andrà online. Riporto con gioia i nomi di tutti coloro che formano parte dell’Associazione...
Read more →La lingua inglese ha una bella e calzante espressione per descrivere qualcuno che dimostra coerenza nei propri comportamenti: walk the talk, che da definizione significa “to do the things...
Read more →Sono seduta alla mia scrivania, ficcata nei miei compiti lavorativi, e ricevo una telefonata che mi emoziona: è Simone Elmi, Presidente di Dolomiti Open ASD, che mi fa una...
Read more →There are two more Sportfund projects I’d like to translate into English: Growing Up With Sport and Siblings in Sport. This latter, in particular, is intended as a sign...
Read more →Inclusion can take many forms. In 2008, I started working as a freelance interpreter and translator because I wanted to facilitate communication between people, and therefore, ultimately, inclusion. It...
Read more →I won’t pretend I’m not suffering from some sort of fatigue. This kaleidoscope of lockdowns and tiny concessions to individual freedom is draining my sporting attitude and intellectual will....
Read more →Here is another bit of my English translation of the Sportfund.it Web Site. Promoting inclusiveness for people with disabilities in the world of sports, from climbing to cycling and...
Read more →Sport provides the joy that comes from deep contact with nature. It’s a path by which we satisfy some of our profoundest needs, an ongoing challenge for us to...
Read more →Friendship is one of the main keys to well-being Back in mid-March, at the start of this absurd and painful Covid-19 lockdown, a dear friend of mine suggested I...
Read more →