Loading...

[vc_row][vc_column]

[/vc_column][/vc_row][vc_row ses_id=”interpretazione” ses_title=”Interpretazione” ses_sub_title=”Utilizzo le tecniche della simultanea, chuchotage, consecutiva e di trattativa, a seconda delle esigenze del cliente e del tipo di evento. Svolgo il servizio di interpretariato attraverso le modalità tradizionali che prevedono la mia presenza in loco ma anche da remoto mediante apposite piattaforme software. Una di queste è KUDO, che a seguito di un percorso di formazione mi ha rilasciato la qualifica di KUDO Certified Interpreter.” type_row=”service” el_id=”interpretazione” el_class=”interpretazione”][vc_column el_id=”linkinterpretazione”]

Interpretazione simultanea

Dentro ad una cabina insonorizzata e con cuffia e microfono, l’interprete traduce simultaneamente (o meglio, con uno scarto temporale di pochissimi secondi) ciò che viene detto in sala, trasmettendo il segnale audio alla platea munita di cuffie. A seconda della durata e tecnicità dell’evento, in una cabina saranno necessari due o tre interpreti che si alterneranno, poiché ascoltare, analizzare, identificare relazioni logiche nelle frasi e parlare contemporaneamente richiede un grande sforzo cognitivo.

Interpretazione consecutiva

L’interprete ascolta ciò che dice il relatore, analizza il messaggio, lo immagazzina nella memoria a breve termine e velocemente annota alcune parole chiave nel proprio blocco per gli appunti. Pochissimi secondi dopo che il relatore avrà terminato, l’interprete tradurrà quanto detto alla platea. Questa modalità allunga i tempi di riunione di quasi del doppio ed è consigliata nel caso vi sia un unico oratore che intervenga in una lingua straniera e per breve tempo.

Chuchotage

Interpretazione simultanea, ma senza l’utilizzo di strutture tecniche (cabina, cuffie, microfono, o strumenti analoghi), sussurrata a un massimo di due persone dall’interprete collocata al loro fianco.

Interpretazione di trattativa / visite guidate aziendali

Interpretazione simultanea in presenza di un ristretto gruppo, con l’ausilio dei bidule o kit di ricevitori e cuffie. È la tecnica preferita in occasione di visite aziendali o riunioni.

[/vc_column][/vc_row][vc_row ses_title=”Traduzione e Revisione dei testi” type_row=”service” href=”//www.tsrm.org/index.php/pubblicazioni/“” target=”“_blank“” el_class=”audioLink” el_id=”linktraduzioni”][vc_column][vc_column_text]Servizio di traduzione e revisione testi secondo le mie combinazioni linguistiche. Ho tradotto vari Siti Web rendendoli fruibili al pubblico italiano ma vado particolarmente fiera della traduzione dell’articolo “Patient safety in medical imaging: a joint paper of the European Society of Radiology (ESR) and the European Federation of Radiographer Societies (EFRS)” per conto della Federazione Nazionale Ordini dei Tecnici Sanitari Radiologia Medica e delle Professioni Sanitarie Tecniche, della Riabilitazione e della Prevenzione e della traduzione del manuale “Getting Clinical Audit Right”, Healthcare Quality Quest, Ottava edizione, per conto della Regione Emilia-Romagna.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row ses_title=”Flusso di lavoro” ses_sub_title=”Durante la mia esperienza di lavoro nei servizi di interpretazione e traduzione ho creato un mio metodo che prevede più fasi. La riservatezza e la protezione dei dati del cliente sono trasversali ad ognuna di esse.” type_row=”process”][vc_column]
1

ANALISI

Valutazione attenta e accurata del testo da tradurre o del materiale fornito dal/dalla relatore/relatrice da interpretare al fine di coglierne il senso generale ed immergersi appieno nell’ambito specifico.

2

STUDIO

Studio dei testi, creazione e memorizzazione di un glossario terminologico e assimilazione dei concetti chiave della materia a seguito di un’approfondita ricerca da fonti autorevoli del settore.

3

PERFORMANCE

Redazione della traduzione e attività di interpretazione nei tempi e modi concordati con il/la cliente.

[/vc_column][/vc_row][vc_row ses_title=”CORSI DI CONVERSAZIONE” type_row=”service” el_class=”audioLink”][vc_column][vc_column_text]

Sei un’azienda e i tuoi dipendenti si interfacciano con clienti e/o fornitori esteri? Sei un privato e non riesci ad esprimerti in libertà in inglese e/o spagnolo? Per coltivare una lingua bisogna praticarla con assiduità e farlo con piacere. Sarebbe un peccato gettare alle ortiche tutto lo studio fatto sulla grammatica o quello che avete imparato fino ad ora nel corso della vita. Insieme costruiremo un percorso che vi permetterà di parlare con maggiore sicurezza nella lingua straniera, abbattendo inutili imbarazzi e dialogando in libertà sui temi che vi saranno più utili o congeniali. Grazie all’esperienza acquisita in tanti diversi settori del mercato, posso creare un corso di conversazione che riuscirà a riportare in vita o mantenere le vostre capacità linguistiche: fare una presentazione aziendale, raccontare una storia personale, intervenire in un dialogo fra amici, il tutto con il giusto vocabolario e senza ansie. Il corso può essere svolto frontalmente o da remoto, utilizzando i mezzi che la tecnologia ci mette a disposizione (Cisco Webex, Microsoft Teams, Zoom o Skype, solo per citarne alcuni).

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row ses_title=”Audio” ses_sub_title=”Vuoi sentire la mia voce? Di seguito troverai dei brevi audio registrati nelle mie tre lingue di lavoro, italiano, inglese e spagnolo.” type_row=”service” el_class=”audioLink” css=”.vc_custom_1583663876287{background-color: #ffffff !important;}” el_id=”linkaudio”][vc_column][vc_column_text]

INGLESE

SPAGNOLO

ITALIANO

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column][/vc_column][/vc_row][vc_row type_row=”testimonial” ses_image=”770″][vc_column]

Livia si occupa ormai da un paio di anni della traduzione simultanea dei corsi di certificazione professionale Six Seconds tenuti in Italia dal CEO Joshua Freedman: di lei mi ha colpito subito la precisione, la flessibilità e la tempestività nei riscontri. La preparazione al corso è stata inappuntabile, ha approfondito ogni contenuto e acquisito ogni terminologia del modello arrivando in aula con una padronanza dei concetti stupefacente. Inoltre, sono rimasta affascinata da come ha saputo cogliere e trasferire ai partecipanti, per nella rapidità della traduzione simultanea, ogni sfumatura lessicale e soprattutto emozionale, elementi imprescindibili nei corsi Six Seconds.
Sono General Manager di un’azienda italiana (filiale di un Gruppo multinazionale) e non sono italiano. Livia è stata la nostra interprete durante una riunione aziendale in cui si è discusso di strategie, vendite, sviluppo e marketing. Non solo è stata in grado di tradurre tutti i termini tecnici, ma anche di gestire le dinamiche della riunione, aiutandomi a comprendere il sotto testo dei commenti del management italiano, il che è stato fondamentale per la buona riuscita dell’incontro.
Amir Ellenbogen
Business Unit Manager
Ho avuto la fortuna di collaborare fianco a fianco di Livia in un progetto comune di traduzione dall’Inglese all’Italiano e di adattamento al contesto Italiano di una complessa pubblicazione scientifica medica pubblicata in lingua Inglese in ambito Medical Imaging Europeo e sono davvero onorato di aver collaborato con lei ed imparato dalla sua eccellente conoscenza, preparazione, competenza, disponibilità ma soprattutto determinazione e rispetto dei tempi di progetto a volte anche anticipandoli, facendo spesso proposte “di sua sponte” che si sono sempre dimostrate attuabili e perfettamente adattabili al progetto in corso.
Matteo Migliorini
MPH, MEH University Teaching Hospital - Azienda Ospedaliero-Universitaria di Ferrara - Arcispedale Sant' Anna (Ferrara)
La nostra società collabora da diversi anni con la Dott.ssa Livia Lo Presti. E’ un’interprete estremamente professionale, seria, affidabile e molto competente. Garantisce sempre servizi linguistici di alta qualità. E’ senza dubbio una persona di gran valore per la nostra azienda e lavorare con lei è sempre un piacere e una sicurezza.
Livia Lo Presti collabora con noi da diversi anni. É una Professionista con la P maiuscola, come poche ci é capitato di incontrarne. Inoltre unisce alle sue competenza un carattere amabile e un’ironia intelligente che ce l’ha fatta apprezzare anche da un punto di vista umano oltre che professionale.
[/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column]

RICHIEDI UN PREVENTIVO

Contattami per richiedere un preventivo gratuito e per eventuali informazioni sui miei servizi.
Se non sono lo spagnolo o l’inglese le lingue che ti servono, chiedimi pure, ho una rete fidata e professionale di colleghi che ci aiuteranno a rispondere meglio alle tue esigenze!
Ti garantisco che le informazioni e i dati personali che mi fornirai in occasione del primo contatto e durante il nostro futuro rapporto di lavoro saranno custoditi con la massima riservatezza e nel rispetto della normativa privacy.

[/vc_column][/vc_row]