Loading...

INTEPRETACIÓN

Utilizo las técnicas de la simultánea, chouchotage, consecutiva y negociación, según las necesidades
del cliente y del tipo de evento. Puedo interpretar utilizando medios tradicionales y estando presente en el evento y también empleo plataformas software que me permiten trabajar a distancia. Una de estas es KUDO, que me ha otorgado la certificación de KUDO Certified Interpreter tras haber completado el curso The Interpreter Journey.

Interpretación simultánea

En una cabina insonorizada y con cascos y micrófono, el/la intérprete traduce simultáneamente (mejor dicho, con un retraso temporal de poquísimos segundos) lo que se dice en la sala, transmitiendo la señal audio a los oyentes llevando cascos. Según la duración y tecnicidad del evento, en una cabina van a necesitarse dos o más intérpretes que se van a dar el cambio ya que escuchar, analizar, identificar enlaces lógicos en las frases y al mismo tiempo hablar requiere un gran esfuerzo cognitivo.

Interpretación consecutiva

El/la intérprete escucha el ponente, analiza el mensaje, lo retiene en su memoria a corto plazo y rápidamente toma notas de algunas palabras clave en su bloc de notas. Al acabar el/la ponente de hablar, en muy pocos segundos el/la intérprete va a traducir lo que se acaba de decir. Esta modalidad supone un retraso en los tiempos del evento de casi el doble y se aconseja sólo si hay un único ponente que interviene en un idioma extranjero y durante un breve tramo de tiempo.

Chuchotage

Interpretación simultánea, pero sin el uso de estructuras técnicas (cabina, cascos, micrófono, o instrumentos similares), soplada por el/la intérprete a un máximo de dos personas siendo muy cerca.

INTERPRETACIÓN DE ENLACE/ VISITAS EN EMPRESAS

IInterpretación simultánea en un grupo pequeño, con el soporte de los bidule o kit de receptores y auriculares. Es la técnica perfecta para visitas en empresas o reuniones.

TRADUCCIÓN, REVISIÓN DE TEXTOS

Servicio de traducción y revisión de textos según mis combinaciones lingüísticas. He traducido Páginas Web para que tuvieran la máxima sencillez de uso para el público italiano pero lo que me enorgullece más son las siguientes traducciones técnicas: el artículo “Patient safety in medical imaging: a joint paper of the European Society of Radiology (ESR) and the European Federation of Radiographer Societies (EFRS)” por cuenta de la Federazione Nazionale Ordini dei Tecnici Sanitari Radiologia Medica e delle Professioni Sanitarie Tecniche, della Riabilitazione e della Prevenzione y el manual “Getting Clinical Audit Right”, Healthcare Quality Quest, Octava edición, por cuenta de la Región Emilia-Romagna.

FLUJO DE TRABAJO

Durante mi experiencia de trabajo en los servicios de interpretación y traducción he creado mi método que se desarrolla en tres fases. La confidencialidad y la protección de los datos del cliente forman parte integrante de cada fase.

1

ANÁLISIS

Evaluación atinada y atenta del texto por traducir o del material proporcionado por el/la ponente a interpretar para entender el sentido genérico. El objetivo es captar el sentido general y empezar adoptando ésa mentalidad específica.

2

ESTUDIO

Estudio de los textos, creación y memorización de un glosario terminológico y asimilación de los conceptos clave de la materia, tras una profundizada investigación de fuentes fidedignas.

3

RESULTADO

Redacción de la traducción y actividad de interpretación según los tiempos y maneras acordadas con el/la cliente.

CURSOS DE CONVERSACIÓN

¿Eres una empresa y tus empleados necesitan hablar con clientes y/o proveedores extranjeros? ¿Eres una persona que no logra expresarse libremente en inglés o italiano? Para cultivar un idioma, necesitas practicarlo muy a menudo y gozando. ¡Qué pena sería echar la gramática que has aprendido por la borda…u olvidarte de toda información lingüística que has acumulado en tu vida! Juntos vamos a crear un recorrido que te va a llevar a tener más confianza y menos falta de soltura para luego hablar libremente de temas útiles o que te gusten más. Gracias a mi experiencia adquirida en muchos sectores del mercado, puedo crear cursos de conversación que te permiten reavivar tu capacidad de hablar o mantener lo que ya sabes: dar una charla en la empresa, contar una historia personal o intervenir durante una conversación con amigos. Con el vocabulario adecuado y sin estrés. El curso se puede organizar contando con mi presencia física o también remotamente, utilizando los medios tecnológicos disponibles como, por ejemplo, Cisco Webex, Microsoft Teams, Zoom o Skype.

Audio

Quieres escuchar mi voz? Aquí tienes unos breves audios grabados en mis idiomas de trabajo: italiano, inglés y español.

SOLICITA UN PRESUPUESTO

Contáctame para pedir un presupuesto gratuito y cualquier otra información sobre mis servicios.
Si necesitas algo distinto del italiano, español o inglés, pídeme sin problemas. ¡Cuento con una red fiable y profesional de colegas que nos van a ayudar a responder a tus exigencias!
Te aseguro que toda información y datos personales que puedan surgir de tu contacto o de nuestra colaboración laboral futura van a ser guardados con la máxima confidencialidad y respetando las normativas sobre la privacidad.