Loading...

[vc_row][vc_column]

[/vc_column][/vc_row][vc_row ses_id=”INTEPRETACIÓN” ses_title=”INTEPRETACIÓN” ses_sub_title=”Utilizo las técnicas de la simultánea, chouchotage, consecutiva y negociación, según las necesidades
del cliente y del tipo de evento. Puedo interpretar utilizando medios tradicionales y estando presente en el evento y también empleo plataformas software que me permiten trabajar a distancia. Una de estas es KUDO, que me ha otorgado la certificación de KUDO Certified Interpreter tras haber completado el curso The Interpreter Journey.” type_row=”service” el_id=”INTEPRETACIÓN” el_class=”INTEPRETACIÓN”][vc_column el_id=”linkinterpretazione”]

Interpretación simultánea

En una cabina insonorizada y con cascos y micrófono, el/la intérprete traduce simultáneamente (mejor dicho, con un retraso temporal de poquísimos segundos) lo que se dice en la sala, transmitiendo la señal audio a los oyentes llevando cascos. Según la duración y tecnicidad del evento, en una cabina van a necesitarse dos o más intérpretes que se van a dar el cambio ya que escuchar, analizar, identificar enlaces lógicos en las frases y al mismo tiempo hablar requiere un gran esfuerzo cognitivo.

Interpretación consecutiva

El/la intérprete escucha el ponente, analiza el mensaje, lo retiene en su memoria a corto plazo y rápidamente toma notas de algunas palabras clave en su bloc de notas. Al acabar el/la ponente de hablar, en muy pocos segundos el/la intérprete va a traducir lo que se acaba de decir. Esta modalidad supone un retraso en los tiempos del evento de casi el doble y se aconseja sólo si hay un único ponente que interviene en un idioma extranjero y durante un breve tramo de tiempo.

Chuchotage

Interpretación simultánea, pero sin el uso de estructuras técnicas (cabina, cascos, micrófono, o instrumentos similares), soplada por el/la intérprete a un máximo de dos personas siendo muy cerca.

INTERPRETACIÓN DE ENLACE/ VISITAS EN EMPRESAS

IInterpretación simultánea en un grupo pequeño, con el soporte de los bidule o kit de receptores y auriculares. Es la técnica perfecta para visitas en empresas o reuniones.

[/vc_column][/vc_row][vc_row ses_title=” TRADUCCIÓN, REVISIÓN DE TEXTOS” type_row=”service” href=”//www.tsrm.org/index.php/pubblicazioni/“” target=”“_blank“” el_class=”audioLink” el_id=”linktraduzioni”][vc_column][vc_column_text]Servicio de traducción y revisión de textos según mis combinaciones lingüísticas. He traducido Páginas Web para que tuvieran la máxima sencillez de uso para el público italiano pero lo que me enorgullece más son las siguientes traducciones técnicas: el artículo “Patient safety in medical imaging: a joint paper of the European Society of Radiology (ESR) and the European Federation of Radiographer Societies (EFRS)” por cuenta de la Federazione Nazionale Ordini dei Tecnici Sanitari Radiologia Medica e delle Professioni Sanitarie Tecniche, della Riabilitazione e della Prevenzione y el manual “Getting Clinical Audit Right”, Healthcare Quality Quest, Octava edición, por cuenta de la Región Emilia-Romagna.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row ses_title=”FLUJO DE TRABAJO” ses_sub_title=”Durante mi experiencia de trabajo en los servicios de interpretación y traducción he creado mi método que se desarrolla en tres fases. La confidencialidad y la protección de los datos del cliente forman parte integrante de cada fase.” type_row=”process”][vc_column]
1

ANÁLISIS

Evaluación atinada y atenta del texto por traducir o del material proporcionado por el/la ponente a interpretar para entender el sentido genérico. El objetivo es captar el sentido general y empezar adoptando ésa mentalidad específica.

2

ESTUDIO

Estudio de los textos, creación y memorización de un glosario terminológico y asimilación de los conceptos clave de la materia, tras una profundizada investigación de fuentes fidedignas.

3

RESULTADO

Redacción de la traducción y actividad de interpretación según los tiempos y maneras acordadas con el/la cliente.

[/vc_column][/vc_row][vc_row ses_title=”CURSOS DE CONVERSACIÓN” type_row=”service” el_class=”audioLink”][vc_column][vc_column_text]

¿Eres una empresa y tus empleados necesitan hablar con clientes y/o proveedores extranjeros? ¿Eres una persona que no logra expresarse libremente en inglés o italiano? Para cultivar un idioma, necesitas practicarlo muy a menudo y gozando. ¡Qué pena sería echar la gramática que has aprendido por la borda…u olvidarte de toda información lingüística que has acumulado en tu vida! Juntos vamos a crear un recorrido que te va a llevar a tener más confianza y menos falta de soltura para luego hablar libremente de temas útiles o que te gusten más. Gracias a mi experiencia adquirida en muchos sectores del mercado, puedo crear cursos de conversación que te permiten reavivar tu capacidad de hablar o mantener lo que ya sabes: dar una charla en la empresa, contar una historia personal o intervenir durante una conversación con amigos. Con el vocabulario adecuado y sin estrés. El curso se puede organizar contando con mi presencia física o también remotamente, utilizando los medios tecnológicos disponibles como, por ejemplo, Cisco Webex, Microsoft Teams, Zoom o Skype.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row ses_title=”Audio” ses_sub_title=”Quieres escuchar mi voz? Aquí tienes unos breves audios grabados en mis idiomas de trabajo: italiano, inglés y español.” type_row=”service” el_class=”audioLink” css=”.vc_custom_1585047486641{background-color: #ffffff !important;}” el_id=”linkaudio”][vc_column][vc_column_text]

INGLÉS

ESPAÑOL

ITALIANO

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column][/vc_column][/vc_row][vc_row type_row=”testimonial” ses_image=”770″][vc_column]

Livia traduce simultáneamente en ocasión de los cursos de certificación Six Seconds en Italia llevados por el CEO Joshua Freedman. Su preparación al curso es impecable: profundiza cada contenido y gestiona la terminología y los conceptos del modelo de manera excepcional. Es más, supo entender y vehicular a los participantes todo matiz lexical y sobre todo emocional, lo cual es fundamental en los cursos Six Seconds.
Soy Director General de una empresa italiana (filial de un Grupo multinacional) y no soy italiano. Livia interpretó durante una reunión en la que se debatieron temas de estrategia, ventas, desarrollo y marketing. No solo fue capaz de traducir todos los términos técnicos, sino también de gestionar las dinámicas de la reunión, ayudándome a comprender el subtexto de los comentarios de gerentes italianos, lo cual fue crucial para el éxito de la reunión.
Amir Ellenbogen
Business Unit Manager
Trabajé con Livia durante un proyecto de traducción y adaptación de un artículo científico del inglés al italiano en tema de diagnóstico por imágenes a nivel europeo. Fue un honor trabajar con ella y noté su conocimiento excelente, su competencia y disponibilidad. Ha sido capaz de cumplir con las etapas del proyecto, incluso anticipándolas y muy a menudo ha avanzado propuestas que siempre se pudieron aplicar al proyecto mismo.
Matteo Migliorini
MPH, MEH University Teaching Hospital
Azienda Ospedaliero-Universitaria di Ferrara - Arcispedale Sant' Anna (Ferrara)
Nuestra agencia lleva años trabajando con Livia. Es una intérprete extremadamente profesional, fiable y competente. Siempre garantiza servicios lingüísticos de alto nivel cualitativo y sin duda es una persona de gran valor para la empresa. Trabajar con ella siempre es un placer y nos da seguridad.
Livia Lo Presti colabora con nosotros desde hace muchos años. Es una Profesionista con P mayúscula, como encontré pocas en mi carrera. Además, añade a sus competencias un carácter amable y una ironía inteligente que nos la hizo apreciar también en su vertiente humana más allá de aquella profesional.
[/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column]

SOLICITA UN PRESUPUESTO

Contáctame para pedir un presupuesto gratuito y cualquier otra información sobre mis servicios.
Si necesitas algo distinto del italiano, español o inglés, pídeme sin problemas. ¡Cuento con una red fiable y profesional de colegas que nos van a ayudar a responder a tus exigencias!
Te aseguro que toda información y datos personales que puedan surgir de tu contacto o de nuestra colaboración laboral futura van a ser guardados con la máxima confidencialidad y respetando las normativas sobre la privacidad.

[/vc_column][/vc_row]