
With this post, the translation concludes of the Dolomiti Open site, which will shortly go online. I’m delighted to name here all those who are part of the Associazione...
Read more →With this post, the translation concludes of the Dolomiti Open site, which will shortly go online. I’m delighted to name here all those who are part of the Associazione...
Read more →The English language has a fine, inspiring expression to describe conduct that is coherent: “walk the talk”. That is to say, “do the things you said you would do”....
Read more →As I related in my Previous post, the 2022 programme of the Gruppo Alpinisti “G. Ferrari” (CAI Sezione di Ravenna, of which I am a member) includes a special...
Read more →I’m sitting at my desk, up to my elbows in work, when an exciting phone call comes through. It’s from Simone Elmi, President of Dolomiti Open ASD, who has...
Read more →There are two more Sportfund projects I’d like to translate into English: Growing Up With Sport and Siblings in Sport. This latter, in particular, is intended as a sign...
Read more →As you already know, Arriva Milla! [Milla is Coming!] is a communication project conceived to explore the world of disability through the eyes of a little girl and to...
Read more →Inclusion can take many forms. In 2008, I started working as a freelance interpreter and translator because I wanted to facilitate communication between people, and therefore, ultimately, inclusion. It...
Read more →I won’t pretend I’m not suffering from some sort of fatigue. This kaleidoscope of lockdowns and tiny concessions to individual freedom is draining my sporting attitude and intellectual will....
Read more →