Ludwig Mies van der Rohe
Dichiarazione d'Intenti
Far comunicare le persone appartenenti a culture diverse e che utilizzano lingue differenti per esprimersi. Quant'è appassionante la storia degli/delle interpreti e del loro lavoro nei contesti più disparati!
Ho conseguito la Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza nel 2007 presso la nota SSLMIT-Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Università di Bologna, ora Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, DIT) e da più di dieci anni lavoro come interprete, traducendo da e verso italiano, inglese e spagnolo.
Non mi limito però a tradurre o interpretare da una lingua all’altra. Piuttosto mi impegno a fare da mediatrice fra due o più culture, a favorire la comprensione in chi mi ascolta garantendo una partecipazione attiva nell’evento, a creare un clima disteso in occasione di complesse riunioni aziendali, a porre estrema attenzione ai significati indiretti e al linguaggio del corpo di oratori e ascoltatori, ad aumentare la collaborazione fra colleghi/e di lavoro, a includere efficacemente il pubblico attraverso un atteggiamento aperto, concreto, creativo e disponibile.
Con l’evolvere della tecnologia e osservando i cambiamenti in atto sul mercato, ho acquisito padronanza nella gestione di alcune piattaforme software; posso lavorare da remoto a conferenze ed eventi web multilingue usando numerose piattaforme dedicate o che si prestano all’interpretazione simultanea.
In contemporanea alla carriera di interprete e di traduttrice ho potuto coltivare e sviluppare relazioni con istituzioni, aziende e persone, prima facendo l’assistente per l’organizzazione di convegni medici, successivamente collaborando come tutor d’aula in occasione di corsi di formazione presso una prestigiosa struttura Ospedaliero-Universitaria e infine curando l’attività di marketing e PR Italia/estero per un’azienda leader nell’editoria tecnica specializzata nella security.
Organizzo Corsi di conversazione in lingua inglese e spagnola di presenza o da remoto per aziende e privati. L’obiettivo? Rispolverare le proprie competenze linguistiche, migliorare la sicurezza e spigliatezza nel parlare una lingua straniera e comunicare in modo chiaro ed efficace, nella vita di tutti i giorni, in viaggio, o nel proprio contesto lavorativo.
Sono sempre disponibile a trasferte in Italia e all’estero, viaggiare non mi pesa.
Appartenenza ad associazioni
Socia Ordinaria TradInFo, un’associazione di traduttori e interpreti che promuove e tutela questi/e professionisti/e, organizza attività di formazione e di aggiornamento e sviluppa una coscienza professionale e deontologica grazie anche alla collaborazione tra i soci.
Sono iscritta alla Rete al Femminile, l’associazione nazionale dedicata alle donne che lavorano in proprio come libere professioniste, freelance o imprenditrici. Compatibilmente con gli impegni di lavoro, partecipo alla Rete di Bologna e di Milano.
Passioni
Dopo gli impegni di lavoro, appena ho un momento libero, lo dedico all’arrampicata sportiva indoor e outdoor, preferibilmente dove mare e montagna si incontrano. Cosa c’è di meglio che sentire attraverso le proprie mani l'energia di rocce millenarie e guardarsi attorno respirando la macchia mediterranea, la brezza di un lago o un ghiacciaio nelle vicinanze? Lo Yoga e la corsa mi aiutano poi a perfezionare la concentrazione e il respiro durante le mie uscite in ambiente con le amiche e gli amici.
Interconsul è stata fondata nel 1978 e da allora si occupa di sevizi linguistici ed in particolar modo di traduzione ed interpretazione simultanea. Abbiamo collaborato con tantissimi professionisti ed alcuni si sono formati proprio attraverso i nostri incarichi.
Livia è stata una piacevole sorpresa perché si è distinta da subito per competenza, puntualità, correttezza e gentilezza. Le auguriamo il meglio per le sue iniziative nella speranza di vederla il più possibile coinvolta in nostri progetti.
Livia si occupa della traduzione simultanea dei corsi di certificazione professionale Six Seconds tenuti in Italia dal CEO Joshua Freedman. La preparazione al corso è stata inappuntabile, ha approfondito ogni contenuto e acquisito ogni terminologia del modello arrivando in aula con una padronanza dei concetti stupefacente. Inoltre ha saputo cogliere e trasferire ai partecipanti ogni sfumatura lessicale e soprattutto emozionale, elementi imprescindibili nei corsi Six Seconds.
La nostra società collabora da diversi anni con la Dott.ssa Livia Lo Presti. E’ un’interprete estremamente professionale, seria, affidabile e molto competente. Garantisce sempre servizi linguistici di alta qualità. E’ senza dubbio una persona di gran valore per la nostra azienda e lavorare con lei è sempre un piacere e una sicurezza.
Sono General Manager di un’azienda italiana (filiale di un Gruppo multinazionale) e non sono italiano. Livia è stata la nostra interprete durante una riunione aziendale in cui si è discusso di strategie, vendite, sviluppo e marketing. Non solo è stata in grado di tradurre tutti i termini tecnici, ma anche di gestire le dinamiche della riunione, aiutandomi a comprendere il sotto testo dei commenti del management italiano, il che è stato fondamentale per la buona riuscita dell’incontro.
Ho collaborato con Livia in un progetto comune di traduzione dall’Inglese all’Italiano e di adattamento al contesto Italiano di una complessa pubblicazione scientifica medica pubblicata in lingua Inglese in ambito Medical Imaging Europeo e sono onorato di aver collaborato con lei ed imparato dalla sua eccellente conoscenza, preparazione, competenza, disponibilità ma soprattutto determinazione e rispetto dei tempi a volte anche anticipandoli, facendo spesso proposte “di sua sponte” che si sono sempre dimostrate attuabili e perfettamente adattabili al progetto.
Livia Lo Presti collabora con noi da diversi anni. É una Professionista con la P maiuscola, come poche ci é capitato di incontrarne. Inoltre unisce alle sue competenza un carattere amabile e un’ironia intelligente che ce l’ha fatta apprezzare anche da un punto di vista umano oltre che professionale.
Ecco alcuni degli ambiti, mercati verticali e industrie in cui mi sono specializzata in occasione dei miei incarichi di interprete, traduttrice, tutor, nella realizzazione dell’attività di PR e marketing o dando lezioni di conversazione in azienda. Le percentuali riflettono il livello di padronanza del modo di esprimersi e della terminologia a seconda dell’esperienza accumulata.
Contattami per richiedere un preventivo gratuito e per eventuali informazioni sui miei servizi.
Se non sono lo spagnolo o l’inglese le lingue che ti servono, chiedimi pure, ho una rete fidata e professionale di colleghi che ci aiuteranno a rispondere meglio alle tue esigenze!
Ti garantisco che le informazioni e i dati personali che mi fornirai in occasione del primo contatto e durante il nostro futuro rapporto di lavoro saranno custoditi con la massima riservatezza e nel rispetto della normativa privacy.